Hablamos español(:) sobre las tirillas e historietas del ayer

*Gracias a Benjamín Pagán Pagán por la sugerencia de este tema.

Nota al lector: Este artículo trata sobre las traducciones en español que se le daban a las tirillas que originalmente eran en inglés con el fin de publicarlas en periódicos locales.  El contenido de este escrito es sólo un resumen enfocado de una investigación más abarcadora que lleva a cabo el autor.
Antes de la debacle en la publicación de tirillas en los periódicos locales, nuestros periódicos locales publicaron numerosas tirillas, distribuidas principalmente por sindicatos como King Features Syndicate, por ejemplo.  La presencia era notable desde los 1940 hasta los 1980.  Estas eran tanto en su formato diario (tirillas de hasta cuatro viñetas) como dominical (historietas de media página a página completa, comúnmente a color).  Eran acomodadas alrededor del contenido del periódico, en su propia sección o en un suplemento dominical; en ocasiones el suplemento dominical venía adicional a las que ya aparecía en los periódicos.
Los temas y los títulos eran diversos: drama, comedia (familiar, infantil, universal), ciencia ficción, deportes, aventuras, etc.  La oferta era de lo mejor que se estaba haciendo en cuanto a tirillas en el mundo, principalmente en Estados Unidos.  Y precisamente por tratarse de tirillas comúnmente en inglés, los sindicatos las traducían a base del contexto cultural del país donde iban a publicarse a través de los espacios provistos por la prensa.  En nuestros periódicos locales se publicaron muchas tirillas con unas traducciones en español.  Estas traducciones iban desde lo más obvio y natural (Plaza Sésamo era la traducción en español de Sesame Street) hasta lo más creativo y absurdo (Roldán el Temerario era la traducción al español de Flash Gordon).
¿Por qué ya no vemos tantas traducciones al español?  Es evidente que las nuevas generaciones (digamos, a partir de los 1990, cuando prolifera el acceso a televisión por cable) crecen viendo series y películas en inglés.  Primero, por la popularidad de la televisión por cable o satélite y los DVD players (fuera y, posteriormente, dentro de los televisores).  Segundo, por nuestra relación política, económica y cultural con los Estados Unidos y el discurso del inglés como idioma del progreso que impera tanto en el campo vocacional como en los sistemas de educación (y esto viene desde los 1960 y quizás antes).  Esto ha creado que los jóvenes integren el inglés en su idioma natal y hasta lo sustituyan en sus conversaciones.  De igual forma esto ha contribuido al prejuicio por los comics y novelas gráficas traducidas al español (o a un español no neutral).  Claro que hay excepciones como las traducciones del inglés al español-mejicano que para muchas personas es más gracioso (Ej: en los filmes de Shrek y en la serie de The Simpsons).
Pero hace décadas atrás, las generaciones no estaban tan expuestas al inglés como ahora, por lo que las traducciones al español eran comunes.  ¿Por qué?  Pues por la sencilla razón de que traducir un nombre o título al español aumenta el nivel de identificación cultural entre el lector y la obra.  Esto, evidentemente, fue lo que pasó con las tirillas extranjeras publicadas en periódicos locales.
A continuación, veamos los títulos y las transiciones más radicales de la mayoría de las tirillas publicadas en los periódicos El Día (posteriormente El Nuevo Día), El Imparcial, El Vocero, El Mundo y Diario de Puerto Rico.  La misma se ha dividido en tres periodos:
*1945-1959
*1960-1979
*1980-1995
Luego haré una nota metodológica sobre el procedimiento de investigación y selección que se utilizó, pues, para el que le interesa saber cómo se ensambló esta lista.
1945-1959

-Agente Secreto X-9 (Secret Agent X-9, de Mel Graff)
-Anita y sus amigos (Little Annie Roony, por Brandon Walsh y dibujada originalmente por Ed Verdier): la tirilla que se encontró fue dibujada por Darrel McClure, quien dejó de dibujar la serie posteriormente; la tirilla era rival de Little Orphan Annie, del Chicago Tribune Syndicate.
-As Solar Presenta a su Artillero Pepe Dinamita (Buz Sawyer featuring his gunner on bomber is Rosco Sweeney,por Roy Crane)
-Aventuras de Aguilucho (Tim Tyler’s Luck, por Lyman Young)
-Aventuras de Dos Pilluelos (The Fineheimer Twins, por Harold H. Knerr): imitación de The Katzenjammer Kids, serie para la que luego Knerr trabajaría.
-Barney Baxter en el aire (Barney Baxter in the air, por Bob Naylor y Frank Miller)
-Cascarrabias ([Skippy], de Percy Cross)
-Cesar (Wash Tubbs o Captain Easy, por Leslie Turner): no se pudo confirmar cuál de los dos títulos es pero son uno de esos dos.
-Chifladuras (The Squirrel Cage, de Gene Ahern): El personaje barbudo de esta historieta inspiró al Mr. Naturalde Robert Crumb.
Ejemplo de “Chifladuras”, publicada en formato de historieta.
-Chiquito Abner (Li’l Abner, por Al Capp): publicada durante el mismo tiempo en español con el título “El Pequeño Abner”.
-Cuarto y Comida (Room and Board, por Gene Ahern; originalmente inició como Our Boarding House)
-Cuquita la Mecanografa (tal y como aparece, sin acento – Tillie the Toiler, por Russ Westover): esta historieta incluyó una muñeca de papel de ella.
Fragmento de la historieta
-El Capitán y los Cebollitas (The Captain and the Kids, por R. Dirks)
-El Fantasma (The Phantom, por Lee Falk y Ray Moore): se publicaron también las dibujadas por Wilson McCoy.
-El Guardián Solitario (El Llanero Solitario): Lone Ranger, por Fran Striker y Charles Flanders.
-El Hombre Manso (Timid Soul, por H.T. Webster)
-El Murciélago y Robín (Batman and Robin, por Bob Kane): Publicada también como ‘El Murciélago’.
“El Murciélago y Robín”
-El Príncipe Valiente (Prince Valiant, por Harold R. Foster)
-El Reyecito (The Little King, de O. Soglow)
-Fascinadoras (Glamor Girls, por Don Flowers)
-Fauna Alegre (Merry Menagerie, de Walt Disney y dibujado por Bob Grant): cómic de una viñeta.
-Homero el Invisible (Homer the Ghost, por Ray Thompson): cómic de una viñeta cuyo personaje principal es un fantasma.
-Juan el Intrépido (Johnny Hazard, de Frank Robbins)
-Lola y Paco (Hank and Honey, por Seeg)
-Los Vecinos (The Neighbors, de George Clark)
-Luis Ciclón (Steve Canyon, de Milton Caniff)
-Mandrake el Mago (Mandrake the Magician, por Lee Falk y Phil Davis): publicada también español como ‘Mandrake’.
-Nunca falta alquien así (They’ll Do It Every Time, por Jimmy Hatlo)
-Pachín (Skeets, Dow Walling)
-Pancho Tronera (Joe Palooka; de Ham Fisher y Tony DiPreta)
-Panzón (Fatso, por Clyde Lewis)
-Pedro Harapos (Pete the Tramp, C.D. Russell)
Fragmento de la historieta “Pedro Harapos”
-Peladilla ([Little Plum], de Leo Baxendale)
-Películas Diarias ([City Life], de Denys Worthman): cómic de una sola viñeta.
-Pepe Bigote (Tibi, por Fola): el nombre real del autor es Geoffrey Foladori.
-Pepe y Juancho (Willle and Joe, de Bill Mauldin)
-Pepe y sus Caballos (Rusty Riley, de Frank Godwin)
-Pinto (Tippie, de Edwina Dumm)
-Policarpo El Policía (Willie Doodle, por Jay Irving)
-Ras Riley y los Comandos (Race Riley and the Commandos, por Milburn Rosser)
-Roldan el Temerario (Flash Gordon, de Austin Briggs, mejor conocido como Alex Raymond)
Fragmento de la historieta “Roldán el Temerario” (Flash Gordon)
-Santiago Conejo (Peter Rabbit, por Harrison Cady)
-Sima de Sierpes: adaptación de la novela The Snake Pit de Mary Jane Ward por Frank Godwin.
-Trucutú (Alley Oop, de V. T. Hamlin)
-Zanahoria, (Reg’lar Fellers, de Gene Byrnes)
Ejemplo de “Zanahoria” donde se publican 6 tirillas de la misma serie
1960-1979
-A.C. (B.C., de Johnny Hart)
-Agente Secreto (Secret Agent X-9, de Bob Lewis, seudónimo de Bob Lubbers, quien ilustró la tirilla del 1960 al 1966; la tirilla corrió del 1934 al 1996 y trabajaron varios artistas detrás de ella, incluyendo Mel Graff).
-Apartamento 3-G (Apartment 3-G, de Alex Kotzky): Kotzky llegó a ser dibujante fantasta para las tirillas Steve CanyonThe Heart of Juliet Jones, y Big Ben Bolt.
-Ben Bolt (Big Ben Bolt, de John Cullen Murphy; no decía autor)
-Ben Casey (de Neal Adams)
-Benitín y Eneas (Mutt and Jeff, por Bud Fisher)
-Beto el Recluta (Beetle Baily, de Mort Walker; publicada también como “El Recluta”)
-Carlitos (Peanuts, de Charles M. Schulz): publicada en los 1990 como “Rabanitos”.
-Carmen Foster (Friday Foster, de Jim Lawrence y Jorge Longaron)
-Chiquilladas (Just Kids, por Ad Carter)
-Círculo Familiar (Family Circus, de Bill Keane): cómic de una viñeta.
-Cumersindo (Don Gumeersindo, de Geoffrey Foladori)
-Cosas de la vida (Them Days Are Gone Forever, por Al Posen)
-Daniel el travieso (Dennis the Menace, de Hank Ketcham)
-Desterrado en la Luna con Daniel Colt, alias El Spirit (The Spirit, de Will Eisner): 7 páginas del cómic distribuidas de dos en dos por cada hoja de la revista “Sección Cómica” del periódico El Imparcial.  Se asume que “Desterrado en la Luna” es el título del episodio y no de la serie.
-Diario de una vida (The Heart of Juliet Jones, de Stan Drake)
Diario de una vida, publicada en El Nuevo Día
-Dios los cría…y ellos se juntan ([Boy and Girl], de John Henry Rouson)
-Don Luis (Louie the Lawyer, por Branner)
-Don Tito y su hijo (Sweeny and Son, por Al Posen)
-Dot y Drippi (Dotty Dipple, por Buford Tune)
-Educando a Papá (or. Bringing Up Father, de George McManus): debutó originalmente el 2 de enero de 1913.
Educando a Papá, publicada en El Nuevo Día
-El Gran Ben Bolt (Big Ben Bolt, de John Cullen Murphy)
-El Mago Fedor (Wizard of Id, de Jeff Parker)
-El Rey de la Policía Montada (King of the Royal Mounted, de Zane Grey)
-El Ratón Miguelito (Mickey Mouse, de Walt Disney Productions): también publicada en español con el título ‘El Ratón Mickey’.
-El Náufrago (The Dropouts, de Post)
-El Guardián Solitario (El Llanero Solitario): Lone Ranger, por Fran Striker y Charles Flanders.

-Enriquito (Henry, de Carl Thomas Anderson)

-Esporcito (Little Sport, de John Henry Rouson): publicada antes en español con el título ‘Sportito’.  El cambio de título ocurrió durante el mismo mes.
-Evita (Little Eve, de Jolita Haberlin)
-Jorge el Piloto (Smilin’ Jack, por Zack Mosley)
-José Miguelito (Toots and Casper, por Jimmy Murphy)
-Juanchón (Big George!, de Virgil Partch): cómic de una viñeta.
-Juan sin miedo (Moon Mulllinspor Frank Willard y dibujada/coloreada por Ferd Johnson)
-La Familia Tinajón (Polly and her Pals, por Cliff Sterrett)
-La Gata de Tobita (Cicero’s Cat, por Bud Fisher)
-Lalo y Lola (Hi and Lois, por Mort Walker y Dik Browne)
 -Los Melaza (The Lockhorns, de Bill Hoest)
 -Los Vecinos (The Neighbors, de George Clark): cómic de un panel.
-María de Oro (Mary Worth, de Allen Saunders)
-Marilú (Kitty Higgins, por Frank Willard)
-Mundos Gemelos (Twin Earths, dibujado por A. McWilliams y dibujado por Oskar Lebeck; or. 1952)
-Musiu (Monsieur Subito M. Subito, de Bozz): también se conoció en español como ‘Don Susanito’ pero no se encontró una tirilla con ese título.  Bozz, de Francia, es realmente Robert Velter y también firmaba a veces Rob-Vel.  También firmó con el seudónimo Darthel para hacer la tirilla Nimbus.
-Nena (Teena, por Hilda Terry): una de las tirillas que inspiraron Tuta y Tita, de Nadia Martín.
-Ojo Rojo (Redeye; de Gordon Bess)
-Pancho Tronera (Joe Palooka; de Ham Fisher y Tony DiPreta)
-Pato Pascual (Donald Duck, Carl Barks): publicada en español también con el título ‘Pato Donald’.
-Pepita y Lorenzo (Blondie, de Chic Young): publicada en español también con el título ‘Pepita’.
-Periquita (Nancy; de Ernie Bushmiller): originalmente era un personaje de una serie llamada Fritzi Ritz (era la sobrina de Fritzi) y debido a su aceptación terminó cambiándose el nombre a Nancy, debutando con dicho título en el 1938.
-Pláza Sésamo (Sesame Street, de Cliff Roberts)
-Popeye (or. 1929, Popeye; de E.C. Segar): también publicada en español también como Popeye el Marino’.
-Prof. Nimbus (Nimbus o Professeur Nimbus, por André Daix y Darthel, seudónimo de Bozz/Rob-Vel): tirilla francesa hecha para la agencia Opera Mundi.
-Pulgarcito (Tiny Tim, por Stanley Link)
-Roy Rogers (de John Ushler)
-Tapón (or. 1919, Barney Google o Barney Google and Snuffy Smithde Fred Lasswell): la traducción proviene posiblemente del título en inglés que posteriormente se le puso: Barney Google and Spark Plug.
 -Tío Barbas (Tibi, Geoffrey Foladori): antes publicado como “Pepe Bigotes”)
-Titina (Trudy, de Jerry Marcus): cómic de una viñeta.
-Tristán Tristón (The Sad Sack, por George Baker).
-Walt Disney presenta el Tío Remus y sus cuentos del Hermano Rabito (Walt Disney presents Uncle Remus and his Brer Rabbit Stories, de Producciones Walt Disney).
1980-1995
Durante este tiempo se publicaron varias de las tirillas que ya se han mencionado.  Las traducciones comienzan a reducirse, al igual que el número de tirillas publicadas.  Los títulos de las tirillas extranjeras que se publican apenas se traducen, excepto con algunas excepciones:
-Rabanitos (Peanuts, por Charles Schulz; antes se traducía como “Carlitos”)
-El Arca de Boneto (Boner’s Ark, de Mort Walker): publicada también como “Boneto”.
-Justo y Franco (Frank and Ernest, de Bob Thaves)
-Olafo (Hagar the Horrible, de Chris Browne)
-Los Picapiedras (The Flinstones, de Producciones Hanna Barbera)
 -Tigrillo (Tiger, de Bud Blake)
-El Gato Travieso (Garfield, de Jim Davis)
De igual forma, a partir de estos años hasta el presente, se publican tirillas e historietas locales como Turey el Taíno (de Ricardo Álvarez Rivón), Paladín el Cacique (de Nick Iannone), Tuta y Tita (de Nadia Martín), Sharky Tunas (de Tico Jiménez), Lollipops (de Rangely García), Pepito (de Samuel Figueroa y Harold Jessurun), Yenny(de David Álvarez), entre otras.
Notas sobre la Metodología y Conclusión
Se consultaron las copias accesibles en la Fundación Luis Muñoz Marín y en la Colección Puertorriqueña de la Biblioteca Lázaro en la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras.Se revisaron muestras de varios años por décadas de los siguientes periódicos: El Nuevo Día (antes “El Día”, periódico regional de Ponce), El Vocero, Diario de Puerto Rico (donde se publicaron muchísimas tirillas), El Imparcial y El Mundo.
Por razones del tema, se han excluido las tirillas e historietas que se publicaban con los títulos originales (ya sean en inglés como en español).
Algunas copias revisadas en la Fundación no contenían todas las hojas de la edición original, ya sea porque se hayan perdido como porque la institución que las tiene le interesaba preservar ciertas partes.Sin embargo, este caso se dio en pocas ocasiones.
Por último, muchas de las tirillas traducidas se publicaban sin el nombre del autor y en ocasiones hasta sin el título.Este aspecto dificultó la búsqueda y la selección, y a mi entender denota la falta de consideración al arte que constituye hacer una tirilla o contar una situación de tal forma que el dibujo y el texto lo cuente todo en cuatro cuadros.Las tirillas fueron y siempre han sido un relleno en los periódicos, es lo que puedo concluir, y sobre ese tema estaremos abundando en este artículo.
-6/agosto/2010
Referencias
-Walker, B. (2002). The Comics: the complete collectionNew York: Abrams.
-Microfilminas disponibles en la Colección Puertorriqueña en la Biblioteca Lázaro en la Universidad de Puerto Rico, recinto de Río Piedras
-Archivo de la Fundación Luis Muñoz Marín
-Lambiek.net
-“Roldán el Temerario” era “Flash Gordon”!!!!!
-Chiquilladas = Just Kids
1960-1979
-A.C. (B.C., de Johnny Hart)
-Agente Secreto (Secret Agent X-9, de Bob Lewis, seudónimo de Bob Lubbers, quien ilustró la tirilla del 1960 al 1966; la tirilla corrió del 1934 al 1996 y trabajaron varios artistas detrás de ella, incluyendo Mel Graff).
-Apartamento 3-G (Apartment 3-G, de Alex Kotzky): Kotzky llegó a ser dibujante fantasta para las tirillasSteve Canyon,The Heart of Juliet Jones, yBig Ben Bolt.
-Ben Bolt (Big Ben Bolt, de John Cullen Murphy; no decía autor)
-Ben Casey (de Neal Adams)
-Benitín y Eneas(Mutt and Jeff, por Bud Fisher)
-Beto el Recluta (Beetle Baily, de Mort Walker; publicada también como “El Recluta”)
-Carlitos (Peanuts, de Charles M. Schulz): publicada en los 1990 como “Rabanitos”.
-Carmen Foster (Friday Foster, de Jim Lawrence y Jorge Longaron)
-Chiquilladas (Just Kids, por Ad Carter)
-Círculo Familiar (Family Circus, de Bill Keane):cómic de una viñeta.-Cumersindo (Don Gumeersindo, de Geoffrey Foladori)
-Cosas de la vida (Them Days Are Gone Forever, por Al Posen)
-Daniel el travieso (Dennis the Menace, de Hank Ketcham)
-Desterrado en la Luna con Daniel Colt, alias El Spirit (The Spirit, de Will Eisner): 7 páginas del cómic distribuidas de dos en dos por cada hoja de la revista “Sección Cómica” del periódico El Imparcial.Se asume que “Desterrado en la Luna” es el título del episodio y no de la serie.
-Diario de una vida(The Heart of Juliet Jones, de Stan Drake)

About ljlacourt